Mbya Guarani, de um centenário caminho,
Forte, corajoso, perspicaz.
Homem de elevada sabedoria,
Pai, avô, bisavô,
Líder de uma grandiosa família.
Turíbio destemido,
Nunca baixou a cabeça,
Lutador entusiasmado,
Pela garanatia de seus direitos,
Dos de sua comunidade e de seu povo.
Turíbio de Guarita,
Votouro, Itapuã, Cantagalo,
Turíbio da Estiva,
Rio Grande.
Turíbio da Terra Mãe,
Àquela Sem Mal.
Turíbio das margens de rodovias,
Dos acampamentos improvisados,
Andando com os seus,
Vivendo sob lonas,
Em lugares degradados.
Turíbio da boa palavra,
Do sorriso largo,
De uma alegria perene e contagiante,
De fé inabalável,
Em Ñhanderu e Ñhandexy.
Turíbio cem anos,
De vida gerando e ligando histórias,
De resistências ao juruá,
Colonizador que se
impunha pela força,
Numa violência cotidiana.
Turibio, cem anos de vida,
Uma existência de incontáveis desafios e sofrimentos,
De angústias e incertezas,
Mas sempre ao lado de seu povo,
Sem recuar, sem olhar pra trás.
Turíbio cem anos férteis,
De generosidade profunda,
De amizades duradouras,
De vida compartilhada na reciprocidade
Das sementes, do alimento e do amor.
Turíbio, sua trajetória de vida e lutas,
Inspiram o caminhar em defesa da Terra Mãe,
Para que se possa cuidar dela,
Protegê-la da saga devastadora do branco,
De seu egoísmo e ódio.
Turíbio, cem anos de luz a iluminar os caminhos.
Nhanderu o abençoe,
Lhe de força e vitalidade.
Você, Xeramoi, foi e continuará a ser um guia no eterno caminhar dos Mbya
Rumo à Terra Sem Mal.
—
Xeramoí Karai Nhe`engatu
Mbya 100 `Ara Pyau re oguata oikovy ,imbaraete,ipy`a guaxu ha`e inharandu avi.
Mboru,moramoí,moramoí guaxu`i,mbya heta va`e regua.
Karai ojerovia va`e,
Oakã omboguejy va`e`ý oyvy rupa re onhangareko vy,
Guetarã kuery pe guarã re.
Karai Nhe`engatu,Guarita,
Kaite,Pindo Mirim,Jata`ity,Nhundy,Pará Roké.
Karai ngandexy Yvy Marae`ý py gua.
Karai Nhe`engatu tape rembe re gua,
Opyta ranhé va`ekue,
Ha`eve he`ýa rupi oiko va`e.
Karai Nhe`engatu ayu porã,tory mborayu oguereko,
Vy`a porã pavé reve gua,
Jerovia Nhanderu ha`e Nhandexy re ombovare va`e.
Karai Nhe`engatu 100 `Ara Pyau,
Re oiko yma gua ha`e agý gua reve oí hatã,
Yvypo kuery rovai opu`ã nda`evei pa ramo teí.
Karai Nhe`engatu,100 `Ara Pyau re oiko,
Amongue py ikangy opamba`e rovai opu`ã vy,
Va`eri guetarã kuery reve tevoi oiko,
Okyje`ý kuere ha`e guakykue re nopenaí ta`avy.
Karai Nhe`engatu,100 `Ara Pyau re imbaraete,
Igueno rema pavé pe,
Irú reta ha`e opa va`e `ý,
Oiko ojeupe ha`e pavé pe guarã.
Karai Nhe`engatu,ndeguata reikove re,omoexakã pavé pe nhandexy yvy rupa re onhangareko aguã,
Yvypo kuery gui jaipe`a ha`e nhanhatende aguã.
Karai,100 `Ara Pyau re remoexakã nhande guata,
Nhanderu tome`é texaí,mbaraete,arandu.
Ndee xeramoí ore `y ha`e ha`e ta tevoi Yvy Marae`y jeupity peve.
Werá Xondaro.
Obs: Eloir de Oliveira, professor Mbya Guarani da área indígena Estiva e neto de seu Turíbio, traduziu o poema, em homenagem aos 100 anos do avô, do português pro Guarani.
* Coordenador do Conselho Indigenista Missionário - Cimi da Região Sul do Brasil
** Este é um artigo de opinião. A visão do autor não necessariamente expressa a linha editorial do jornal Brasil de Fato.
Edição: Portal Desacato